Tomaatit silmillä ja katkarapuleivällä liukuminen – osuvimmat sanonnat, joita ei voi sanantarkasti kääntää
Saksa: Tomaatit silmillä
Saksassa puhutaan siitä, miten toisella voi olla tomaatit silmillään. Tarkoituksena sanonnalla on ilmaista, että katsoja ei näe sitä, mitä kaikki muut näkevät. Sanonnalla viitataan nimenomaan oikeisiin asioihin eikä mihinkään abstraktimpaan, kääntäjä Johanna Pichler kertoo.
Ruotsi: Liukua katkarapuleipään
"Att glida in på en räkmacka" eli liukua katkarapuleipään kuulostaa melko päättömältä suoraan käännettynä. Sanonta kuitenkin merkitsee sitä, miten joidenkin ei tarvitse tehdä yhtään mitään saavuttaakseen hienoja asioita elämässään, kertoo kääntäjä Matti Jäärö.
Ruotsi: Lipsahtaa tuolien väliin
Niin ikään Ruotsissa käytetään sanontaa, miten joku asia voi lipsahtaa tuolien väliin. Sanonnalla tarkoitetaan sitä kun kahden ihmisen pitäisi tehdä jokin tehtävä, mutta lopulta kukaan ei olekaan sitä tehnyt. Sanonnalla voi myös vähätellä mokaa ja sitä voi käyttää vaikka ”joo, tiedän että mun piti tehdä se, mutta unohdin” -lauseen korvaajana.
Latvia: Puhallella pieniä ankkoja
Pienten ankkojen puhaltelu tarkoittaa latviaksi valehtelua tai hölynpölyn juttelemista, kertoo kääntäjä Ilze Garda.
Ranska: Hypähtää kukosta aasiin
Kukosta hypätään aasiin silloin, kun puheenaihe vaihtuu ilman loogista selitystä, kertoo kääntäjä Patrick Brault.
Venäjä: Varkaalla on palava hattu
Sillä, jonka omatunto kolkuttelee, usein paljastaa itsensä, kertoo kääntäjä Aliaksandr Autayeu.
Venäjä: Ottaa itseään käsistä kiinni
Melkein sama kuin suomeksi ottaa itseään niskasta kiinni ja ryhdistäytyy.
Hollanti: Ostaa jotain omenalla ja munalla
Kun Hollannissa jotain ostetaan omenalla ja kananmunalla, on hän ostanut sen hyvin halvalla, kertoo kääntäjä Valeri Boor.
Lisää hassuja sanontoja muun muassa thaikielellä ja japaniksi voi käydä lukemässä TED Blogista!
Ja näitähän riittää pilvin pimein myös suomen kielessä. Vai miten kääntäisit englanniksi vaikka ”nakit silmillä” -, ”perseet olalla” - tai ”katsoa kuin halpaa makkaraa” -sanonnat? Mikä on sinun suosikkisanontasi, jota olisi vaikea kääntää suoraan muille kielille? Kommentoi alle!
Kuva: Shutterstock
(Radio Nova, TED Blog)