Taas meille nauretaan: Lihapullakohu nousi otsikoihin maailmalla
Ruokakesko markkinoi lihapyöryköitä, jotka eivät tuoteselosteen mukaan sisällä lainkaan sellaista lihaa, jota ei saisi kutsua lihaksi. Pyöryköiden nimestä poistettiin liha-sana 10.3.2015.
– Koneellisesti eroteltua lihaa ei saa kutsua lihaksi. Se erotellaan luusta mekaanisesti puristamalla sen jälkeen, kun ruhosta on poistettu veitsellä leikaten ne osat, jotka saa lihaksi määritellä, kertoo Ylelle Ruokakeskon tuotetutkimuspäällikkö Heta Rautpalo.
Nyt pienoiseksi kohuksi noussut pyörykkäspektaakkeli on päässyt otsikoihin myös ulkomailla. Muun muassa sosiaalisen median ilmiöihin erikoistunut happyplace.someecards -sivusto on nostanut aiheen esille naureskellen sille, että ennen nimellä meatballs tunnettu tuote on nykyisin käännettynä vain ”balls”.
Myös Quartz-sivusto näkee aiheen humoristisen puolen, sillä sana pyörykkä kun vapaasti käännettynä on jälleen sana ”balls”.
“From now on, the Finnish food giant Kesko’s spheres of unspecified protein—made from “the equivalent of 52 percent meat” from pork and chicken—will simply be called pyöryköitä, which translates to “balls” in English.”, Quartzin newyorkilainen toimittaja kirjoittaa.